Loading...


2022年1月
银发创业再攀高峰

创业不是年青人的专利,长者凭藉其丰富经验、专业知识和充裕资金,同样可以在创业这条跑道上突围而出。有退休大学教授成功研发人工智能中英双语翻译引擎,并获多间金融企业、上市公司及专业翻译公司青睞。

 

根据香港交易所资料,过去十年间,专门处理上市公司招股书及公司上市后年报及其他文件的财经印刷业务持续增长,预计行业总收益将增长53%至20亿元,足见财经翻译市场充满商机。

 

香港大学计算机科学系荣休教授钱玉麟手执教鞭逾30年,一手成立香港大学计算机科学系,钻研深度学习科技的应用,67岁退下教学火线,但他退休不言休。2018年,钱玉麟在70岁之龄决定跨界,伙同妻子、曾於投资银行任职的计算机科学系博士陈敏儿,以及於翻译界、财经印刷打滚多年的友人洪振东共同创办领先业界、专為中英互译财经文件而设的AI翻译引擎“译谷”,一尝“做老闆”滋味。

 

夫妻档创业向女儿取经

钱玉麟忆述,早在任教职时便萌生在专业行业加以利用AI深度学习特点的构思,退休后付诸行动,与团队耗时约一年,发展并透过AI深度学习技术,成功研发中英双语翻译引擎“译谷”平台,尤其切合财经翻译专业需要,可全天候运作从不间断,能减省翻译人手及核对时间。具深度学习特点的“译谷”随着使用量增加,其所收集的数据日渐庞大并不断成长,令翻译更形準确。

 

首次夫妻档创业,陈敏儿笑言创业初期曾向女儿取经,明白到產品的推广和提案是十分重要。“过去翻译工作一般都倾向人手完成,业界对智能翻译引擎的认识不多,我们推广时要特别强调这个平台能够大大缩短翻译初稿及人手核对的时间,而这亦正正切合业界的需求,最开心是获得客户的讚赏,為我们带来无比的满足感。”

 

“译谷”成立叁年已达收支平衡,今年更入选香港科技园的企业飞跃计划及胜出香港贸易发展局主办的初创企业培育计划“创业快线”,有助他们迅速扩展业务及开拓新市场。目前“译谷”已组成约十人的团队,并拥有逾20个企业客户,包括金融企业、上市公司、财经印刷公司及翻译公司等。

 

乐龄创业 培训“新手”

纵然人生和工作阅歷丰富,但二人坦言创业不易,“凡事一脚踢”,如同新手由零开始去学习和实践。“我们公司规模不大,事无大小如招聘人手、產品推广、客户服务及收益回报等营运事宜都要兼顾。”钱玉麟直言“真的少些心血都不行”,但箇中满足感又难以言喻。

 

钱玉麟执教鞭多年,始终抱有作育英才的使命。因此,“译谷"倾向聘请缺乏工作经验的大学毕业生或研究生,為他们提供一个实践和多元学习的平台,待羽翼已丰时再投入社会迎接新挑战。钱玉麟形容公司就像孵化企业,培训初出茅庐的“新手”,吸引人才留港发展,彼此关係更是亦师亦友。

 

资金、技术更胜一筹

市场不乏积极投入发展人工智能的公司,但钱玉麟观察到大多数缺乏明确定位,一方面希望各方面都能兼备,但往往令產品的特性和执行方向失焦,更甚是令执行团队陷入混乱及出现人才流失。“企业拥有清晰、持之以恆的发展方向,有助留住人才及推出优质產品,填补市场的空缺。”

 

与缺乏资金和技术支持的年青创业者不同,钱玉麟表示,自己拥有多年行业经验、人脉关係及充裕财政,因而有空间拒绝有意注资并参与经营权的合作方,以确保自己能够完全掌握营运方向。“做了半世打工仔,现在终於当上老闆,凡事可以自己作主。”